Từ bản dịch chính xác, đúng, đến bản dịch hay, xuất sắc là cả một chặng đường dài

Đó là khẳng định của PGS. TS Phan Thị Thu Hiền, Trưởng khoa Hàn Quốc học tại "Hội thảo khoa học quốc tế về dịch văn học cổ điển Hàn Quốc 2017 – Hiện trạng và tương lai”, diễn ra tại Trường ĐH KHXH&NV - ĐHQG-HCM trong hai ngày 6 và 7/9/2017.

Các đại biểu tham dự Hội thảo.

 

Văn học cổ điển Hàn Quốc là kho tàng chứa đựng trí tuệ, tính hài hước và cả quá trình tự nhìn lại của tổ tiên người dân Hàn Quốc về cuộc sống. Theo thư mục được Trần Xuân Tiến thực hiện, từ 1983 đến hết 2011, tổng cộng chỉ có 62 sách văn học Hàn Quốc được xuất bản ở Việt Nam. Tính đến ngày 14/8/2017, Việt Nam đã xuất bản 149 sách văn học Hàn Quốc (tăng gấp 2.4 lần chỉ trong 5 năm). Tuy nhiên, giữa bối cảnh chung nhiều “khởi sắc” của văn học dịch Hàn Quốc ở Việt Nam thì văn học cổ điển vẫn còn “lép vế”. Phần lớn các sách Hàn Quốc được dịch và xuất bản ở Việt Nam chủ yếu là văn học hiên đại mà tập trung hơn nữa là vào văn học đương đại.


Nhìn nhận lại vai trò, ý nghĩa và tầm quan trọng của việc dịch và xuất bản văn học cổ điển Hàn Quốc, Trường ĐH KHXH&NV – ĐHQG-HCM và Viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc phối hợp với tổ chức “Hội thảo khoa học - quốc tế về dịch văn học cổ điển Hàn Quốc 2017 – Hiện trạng và tương lai”. 


 

Các đại biểu đến từ Hàn Quốc.


Hội thảo tập trung vào 3 chủ đề chính: Dịch và giới thiệu văn học cổ điển Hàn Quốc ở Việt Nam: Thành tựu và phương hướng; Các vấn đề trong dịch thuật thư tịch cổ Hàn Quốc sang tiếng Trung; Để xúc tiến việc dịch văn học cổ điển Hàn Quốc ở Việt Nam.


PGS. TS Võ Văn Sen đọc diễn văn khai mạc Hội thảo.

Tham dự Hội thảo và đọc diễn văn khai mạc, PGS. TS Võ Văn Sen, Hiệu trưởng Trường ĐHKHXH&NV bày tỏ tin tưởng: “Hội thảo sẽ mở ra cơ hội quý báu để Viện Dịch văn học Hàn Quốc cùng các dịch giả, học giả, các nhà xuất bản, các công ty phát hành sách chia sẻ những thành tựu, những kinh nghiệm của mình, cùng kết nối mạng lưới hợp tác, định hướng phát triển để nâng cao chất lượng, hiệu quả dịch và xuất bản văn học cổ điển Hàn Quốc nói riêng, tăng cường quan hệ hợp tác hữu nghị giữ Hàn Quốc với các nước Châu Á nói chung.”


 

PGS. TS Phan Thị Thu Hiền đọc báo cáo đề dẫn.

Trong báo cáo đề dẫn của mình về vấn đề: Dịch và giới thiệu văn học cổ điển Hàn Quốc ở Việt Nam: Thành tựu và phương hướng - PGS. TS Phan Thị Thu Hiền đã nhấn mạnh: “Phần lớn các tác phẩm văn học cổ điển Hàn Quốc đã được dịch từ tiếng Hàn, ngay cả các tác phẩm Hán văn thì dịch giả cũng sử dụng bản chuyên ngữ Hán Hàn để dịch tiếp sang tiếng Việt. Việc dịch qua bản trung gian có thể làm mất mát, xa chệch nội dung cũng như hình thức thể hiện của tác phẩm gốc. Do đó, chúng tôi cho rằng bộ phận văn học chữ Hán trong văn học cổ điển Hàn quốc cần được dịch từ tiếng Trung”. Không những thế, PGS.TS còn cho rằng: “Đối với văn học cổ điển, người dịch không những cần phải giỏi cả chữ Hán, nhất là chữ Hán cổ mà còn phải có nền tảng sâu vững về văn học, văn hóa truyền thống, văn học, văn hóa cổ điển”.


Một trong những nội dung không kém phần quan trọng chính là vấn đề: “Quan hệ giữa nghiên cứu và biên dịch – xuất bản văn học cổ điển Hàn Quốc ở các nước châu Á”. Đối với vấn đề này, ông Kim Jong-Cheol đến từ Đại học Quốc gia Seoul cho rằng: “Con đường để các tác phẩm văn học Hàn Quốc đặc biệt là văn học cổ điển được dịch và đón nhận liên tục tại các nước châu Á là xúc tiến phương án dịch và đưa các tác phẩm văn học cổ điển châu Á vào chương trình giáo dục phổ thông và đại học ở các nước châu Á”.


 Để trong tương lai không xa, việc dịch và xuất bản văn học cổ điển Hàn Quốc tại châu Á có một vị trí xứng đáng hơn, các đại biểu đã đề xuất một số giải pháp như: tăng cường hoạt động marketing, phát hành, quảng bá sách cổ điển Hàn Quốc một cách sâu rộng, năng động, hiệu quả hơn, khai thác có hiệu quả mối quan hệ giữa văn học với các nghệ thuật có liên quan gần gũi như sân khấu, điện ảnh...

 

Một số hình ảnh khác của Hội thảo

 

Đoàn chủ tịch điều hành thảo luận về “Quan hệ giữa nghiên cứu – giảng dạy và biên dịch, xuất bản văn học cổ điển Hàn Quốc tại châu Á”.



Đại biểu và sinh viên tham quan gian hàng sách cổ điển Hàn Quốc.


Đại biểu tham dự và sinh viên tham quan gian hàng sách cổ điển Hàn Quốc.

Biểu diễn nghệ thuật của Việt Nam.

Tiết mục Panrosi – một tiết mục truyền thống nổi tiếng tại Hàn Quốc.


Các đại biểu trao đổi thảo luận tại Hội thảo.

                                        

Hồ Hiền

Góp ý
Họ và tên: *  
Email: *  
Tiêu đề: *  
Mã xác nhận:
 
 
RadEditor - HTML WYSIWYG Editor. MS Word-like content editing experience thanks to a rich set of formatting tools, dropdowns, dialogs, system modules and built-in spell-check.
RadEditor's components - toolbar, content area, modes and modules
   
Toolbar's wrapper  
Content area wrapper
RadEditor's bottom area: Design, Html and Preview modes, Statistics module and resize handle.
It contains RadEditor's Modes/views (HTML, Design and Preview), Statistics and Resizer
Editor Mode buttonsStatistics moduleEditor resizer
 
 
RadEditor's Modules - special tools used to provide extra information such as Tag Inspector, Real Time HTML Viewer, Tag Properties and other.